第十五章
Chapter 15
古之善为士者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容。豫焉若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若容,涣兮若冰之将释,敦兮其若朴,旷兮其若谷,混兮其若浊。孰能浊以静之徐清?孰能安以久动之徐生?保此道者不欲盈,夫唯不盈,故能蔽不新成。
The ancient masters of the Tao were subtle, mysterious, and penetrating — too deep to be understood. Because they cannot be understood, I can only describe their appearance: cautious, like crossing a frozen river in winter; watchful, like being aware of neighbors on all sides; dignified, like a guest; yielding, like ice about to melt; simple, like uncarved wood; open, like a valley; opaque, like muddy water. Who can wait quietly while the mud settles? Who can remain still until the moment of action? Those who hold to this Tao do not seek to be full. Because they are not full, they can wear out without being renewed.
白话译文
古代善于行道的人,精微奥妙而通达,深刻到无法认识。正因为无法认识,所以只能勉强来描述他们的样子:小心谨慎啊,像冬天踩着冰过河;警觉戒备啊,像提防着周围的威胁;端庄恭敬啊,像做客一般;消融流散啊,像冰将要融化;敦厚朴实啊,像未经雕琢的原木;旷达开阔啊,像深山的幽谷;浑厚包容啊,像浊水一般。谁能使浑浊在静中慢慢澄清?谁能在安定中慢慢产生生机?保持这种道的人不求盈满,正因为不盈满,所以能够历久弥新。
AI 解读
七个比喻生动地刻画了得道者的气象:谨慎而不畏缩、庄重而不僵硬、质朴而不粗陋。最精妙的是'浊以静之徐清'——不是强行去除浑浊,而是安静等待,让一切自然澄清。这是对急躁与功利心态的最好解药。